esy优喵

写过好多娱乐的东西,想搬运上来

在新时代翻译disney片,能怎么用国内资源

  感觉自己真是“多语言厨”,看迪士尼片子的歌和片段,很多语言的我都看了。不是用电视,是在B站油管等网上看相关视频。

那么,在新时代翻译迪士尼片子,能怎么利用国内资源呢。会外包给音乐专业、外语专业的教师学生做吗。不囿于剧组自己翻译。

在语言方面:跨国民族的,看对应国家的译版就行,如朝鲜语蒙古语。更多方言和民族语言,就不必要“官方”翻译吧,要是方言区的想看,就会自发配音是吧。    

特殊方言(定义为语言的),能不能有福建台湾一起做的闽南话/闽语版,外语用min或hokkien表示,我是普通话区的也希望会有。做的话,一定加字幕,简繁字都行。这么译可能就不做台配普通话版的了,但国内多一个语言输出,也算是文化交流上的好事,促进统一。 粤语版可以让珠三角各市“轮流译”,促进“大湾区一体”,广州、深、港、佛等市轮着,译配不同片子。或许会很麻烦,香港有迪士尼“分部”,不想放下身段给其它城市译,但一经谈成,肯定有更好效果。可以看不同市的翻译方法,都说粤语译重“雅”,会有哪些诗意句子呢。

总之,希望对应地区的翻译剧组抓住这些机会。

评论

热度(1)